Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - SEMPER PARABELLUM

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
SEMPER PARABELLUM
Tekstas
Pateikta Renata de Carvalho
Originalo kalba: Lotynų

SEMPER PARABELLUM

Pavadinimas
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė joner
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Pastabos apie vertimą
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Validated by casper tavernello - 20 kovas 2008 05:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 kovas 2008 15:03

goncin
Žinučių kiekis: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.