Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - SEMPER PARABELLUMΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
SEMPER PARABELLUM |
|
| SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από joner | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).
SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)
PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA. |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Μάρτιος 2008 15:03 | | | joner,
Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular. |
|
|