번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - SEMPER PARABELLUM현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 라틴어
SEMPER PARABELLUM |
|
| SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA | 번역 브라질 포르투갈어 joner에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA | | PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).
SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)
PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 13일 15:03 | | | joner,
Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular. |
|
|