Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - SEMPER PARABELLUM

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
SEMPER PARABELLUM
हरफ
Renata de Carvalhoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

SEMPER PARABELLUM

शीर्षक
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

jonerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Validated by casper tavernello - 2008年 मार्च 20日 05:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 13日 15:03

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.