Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - SEMPER PARABELLUM

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
SEMPER PARABELLUM
Tekst
Poslao Renata de Carvalho
Izvorni jezik: Latinski

SEMPER PARABELLUM

Naslov
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo joner
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Primjedbe o prijevodu
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 20 ožujak 2008 05:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 ožujak 2008 15:03

goncin
Broj poruka: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.