Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - SEMPER PARABELLUM

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Web-site / Blog / Forum

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
SEMPER PARABELLUM
Tekst
Prezantuar nga Renata de Carvalho
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

SEMPER PARABELLUM

Titull
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga joner
Përkthe në: Portugjeze braziliane

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Vërejtje rreth përkthimit
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 20 Mars 2008 05:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Mars 2008 15:03

goncin
Numri i postimeve: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.