Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - SEMPER PARABELLUM

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
SEMPER PARABELLUM
テキスト
Renata de Carvalho様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

SEMPER PARABELLUM

タイトル
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
翻訳
ブラジルのポルトガル語

joner様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
翻訳についてのコメント
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 3月 20日 05:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 13日 15:03

goncin
投稿数: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.