Cucumis - Gratis översättning online
. .



27Översättning - Franska-Grekiska - Palindrome

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaFranskaEngelskaGrekiska

Kategori Uttryck

Titel
Palindrome
Text
Tillagd av catingo
Källspråk: Franska Översatt av Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Anmärkningar avseende översättningen
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Titel
Παλίνδρομο
Översättning
Grekiska

Översatt av stami
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Senast granskad eller redigerad av irini - 11 Juni 2008 20:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Maj 2008 19:23

gigi1
Antal inlägg: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Juni 2008 19:59

COSTAS
Antal inlägg: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens