Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



27Tradução - Francês-Grego - Palindrome

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoFrancêsInglêsGrego

Categoria Expressões

Título
Palindrome
Texto
Enviado por catingo
Idioma de origem: Francês Traduzido por Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Notas sobre a tradução
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Título
Παλίνδρομο
Tradução
Grego

Traduzido por stami
Idioma alvo: Grego

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Último validado ou editado por irini - 11 Junho 2008 20:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Maio 2008 19:23

gigi1
Número de Mensagens: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Junho 2008 19:59

COSTAS
Número de Mensagens: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens