Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



27Μετάφραση - Γαλλικά-Ελληνικά - Palindrome

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Palindrome
Κείμενο
Υποβλήθηκε από catingo
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

τίτλος
Παλίνδρομο
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από stami
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 11 Ιούνιος 2008 20:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2008 19:23

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Ιούνιος 2008 19:59

COSTAS
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens