Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



27Vertimas - Prancūzų-Graikų - Palindrome

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPrancūzųAnglųGraikų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Palindrome
Tekstas
Pateikta catingo
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Pastabos apie vertimą
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Pavadinimas
Παλίνδρομο
Vertimas
Graikų

Išvertė stami
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Validated by irini - 11 birželis 2008 20:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gegužė 2008 19:23

gigi1
Žinučių kiekis: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 birželis 2008 19:59

COSTAS
Žinučių kiekis: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens