Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



27Traduko - Franca-Greka - Palindrome

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaAnglaGreka

Kategorio Esprimo

Titolo
Palindrome
Teksto
Submetigx per catingo
Font-lingvo: Franca Tradukita per Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Rimarkoj pri la traduko
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Titolo
Παλίνδρομο
Traduko
Greka

Tradukita per stami
Cel-lingvo: Greka

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 11 Junio 2008 20:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2008 19:23

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Junio 2008 19:59

COSTAS
Nombro da afiŝoj: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens