Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



27Tercüme - Fransızca-Yunanca - Palindrome

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaFransızcaİngilizceYunanca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Palindrome
Metin
Öneri catingo
Kaynak dil: Fransızca Çeviri Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Başlık
Παλίνδρομο
Tercüme
Yunanca

Çeviri stami
Hedef dil: Yunanca

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
En son irini tarafından onaylandı - 11 Haziran 2008 20:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2008 19:23

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Haziran 2008 19:59

COSTAS
Mesaj Sayısı: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens