Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



27翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Palindrome

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語英語 ギリシャ語

カテゴリ 表現

タイトル
Palindrome
テキスト
catingo様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Botica様が翻訳しました

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
翻訳についてのコメント
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

タイトル
Παλίνδρομο
翻訳
ギリシャ語

stami様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
最終承認・編集者 irini - 2008年 6月 11日 20:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 22日 19:23

gigi1
投稿数: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

2008年 6月 3日 19:59

COSTAS
投稿数: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens