Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



27Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Palindrome

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuskiAngielskiGrecki

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Palindrome
Tekst
Wprowadzone przez catingo
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Uwagi na temat tłumaczenia
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Tytuł
Παλίνδρομο
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez stami
Język docelowy: Grecki

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 11 Czerwiec 2008 20:14





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2008 19:23

gigi1
Liczba postów: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Czerwiec 2008 19:59

COSTAS
Liczba postów: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens