Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



27Oversettelse - Fransk-Gresk - Palindrome

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskFranskEngelskGresk

Kategori Utrykk

Tittel
Palindrome
Tekst
Skrevet av catingo
Kildespråk: Fransk Oversatt av Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Tittel
Παλίνδρομο
Oversettelse
Gresk

Oversatt av stami
Språket det skal oversettes til: Gresk

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Senest vurdert og redigert av irini - 11 Juni 2008 20:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Mai 2008 19:23

gigi1
Antall Innlegg: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Juni 2008 19:59

COSTAS
Antall Innlegg: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens