Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bosniska-Tyska - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BosniskaTyska

Titel
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Text
Tillagd av samantha1
Källspråk: Bosniska

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Titel
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Översättning
Tyska

Översatt av preko
Språket som det ska översättas till: Tyska

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juni 2008 12:06

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Juni 2008 18:51

preko
Antal inlägg: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Juni 2008 19:18

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Juni 2008 06:48

preko
Antal inlägg: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!