Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-آلمانی - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییآلمانی

عنوان
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
متن
samantha1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

عنوان
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
ترجمه
آلمانی

preko ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 30 ژوئن 2008 22:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژوئن 2008 12:06

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 ژوئن 2008 18:51

preko
تعداد پیامها: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 ژوئن 2008 19:18

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 ژوئن 2008 06:48

preko
تعداد پیامها: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!