Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Allemand - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienAllemand

Titre
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Texte
Proposé par samantha1
Langue de départ: Bosnien

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Titre
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Traduction
Allemand

Traduit par preko
Langue d'arrivée: Allemand

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 30 Juin 2008 22:22





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juin 2008 12:06

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Juin 2008 18:51

preko
Nombre de messages: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Juin 2008 19:18

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Juin 2008 06:48

preko
Nombre de messages: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!