Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Німецька - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаНімецька

Заголовок
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Текст
Публікацію зроблено samantha1
Мова оригіналу: Боснійська

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Заголовок
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Переклад
Німецька

Переклад зроблено preko
Мова, якою перекладати: Німецька

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Затверджено Bhatarsaigh - 30 Червня 2008 22:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Червня 2008 12:06

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Червня 2008 18:51

preko
Кількість повідомлень: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Червня 2008 19:18

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Червня 2008 06:48

preko
Кількість повідомлень: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!