Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kijerumani - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKijerumani

Kichwa
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na samantha1
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Kichwa
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na preko
Lugha inayolengwa: Kijerumani

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Juni 2008 12:06

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Juni 2008 18:51

preko
Idadi ya ujumbe: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Juni 2008 19:18

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Juni 2008 06:48

preko
Idadi ya ujumbe: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!