Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Alemão - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioAlemão

Título
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Texto
Enviado por samantha1
Língua de origem: Bósnio

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Título
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Tradução
Alemão

Traduzido por preko
Língua alvo: Alemão

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Última validação ou edição por Bhatarsaigh - 30 Junho 2008 22:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Junho 2008 12:06

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Junho 2008 18:51

preko
Número de mensagens: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Junho 2008 19:18

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Junho 2008 06:48

preko
Número de mensagens: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!