Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Alemán - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioAlemán

Título
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Texto
Propuesto por samantha1
Idioma de origen: Bosnio

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Título
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Traducción
Alemán

Traducido por preko
Idioma de destino: Alemán

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Junio 2008 12:06

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Junio 2008 18:51

preko
Cantidad de envíos: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Junio 2008 19:18

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Junio 2008 06:48

preko
Cantidad de envíos: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!