Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Germana - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoGermana

Titolo
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Teksto
Submetigx per samantha1
Font-lingvo: Bosnia lingvo

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Titolo
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Traduko
Germana

Tradukita per preko
Cel-lingvo: Germana

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Junio 2008 12:06

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Junio 2008 18:51

preko
Nombro da afiŝoj: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Junio 2008 19:18

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Junio 2008 06:48

preko
Nombro da afiŝoj: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!