Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Tedesco - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoTedesco

Titolo
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Testo
Aggiunto da samantha1
Lingua originale: Bosniaco

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Titolo
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Traduzione
Tedesco

Tradotto da preko
Lingua di destinazione: Tedesco

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 30 Giugno 2008 22:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Giugno 2008 12:06

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Giugno 2008 18:51

preko
Numero di messaggi: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Giugno 2008 19:18

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Giugno 2008 06:48

preko
Numero di messaggi: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!