| |
|
Översättning - Isländska-Engelska - þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt...Aktuell status Översättning
Kategori Poesi | þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt... | | Källspråk: Isländska
þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Þó allt sé eymdarlegt án þÃn hér Allt breyttist, kæmir þú til mÃn hér Mig langar þig að taka höndum tveim |
|
| Because of your leaving, something died inside me. | ÖversättningEngelska Översatt av pias | Språket som det ska översättas till: Engelska
Because of your leaving, something died inside me.
Everything still seems wretched without you here.
Everything will change if you come to me.
I long for holding your hands. |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 31 Augusti 2008 22:01
Senaste inlägg | | | | | 29 Augusti 2008 15:14 | | | Hi Pia,
What about:
"Because of your leaving, something died inside me."
"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?
"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )
| | | 29 Augusti 2008 15:41 | | piasAntal inlägg: 8114 | Hello Lilian
"Because of your leaving, something died inside me." is good!
I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?
Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
| | | 29 Augusti 2008 16:55 | | | "Everything still seems wretched without you here" would be fine.
You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean? | | | 29 Augusti 2008 18:00 | | piasAntal inlägg: 8114 | Yes, I think I understand what you mean.
I'll do the edits now, thank you. | | | 31 Augusti 2008 19:44 | | | ... if you come back to me should be: "om du kommer tillbaka till mig", Currently, it says "if you come to me"
... holding your hands. should be ... "hÃ¥lla dig i händerna" | | | 31 Augusti 2008 19:54 | | piasAntal inlägg: 8114 | Tack xamine!
Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".
? | | | 31 Augusti 2008 19:55 | | piasAntal inlägg: 8114 | | | | 31 Augusti 2008 20:17 | | | "Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong. | | | 31 Augusti 2008 20:31 | | piasAntal inlägg: 8114 | |
|
| |
|