Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Исландский -Английский - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Исландский ШведскийАнглийскийГреческий

Категория Поэзия

Статус
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Tекст
Добавлено Ισόλντε
Язык, с которого нужно перевести: Исландский

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Статус
Because of your leaving, something died inside me.
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 31 Август 2008 22:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Август 2008 15:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 Август 2008 15:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 Август 2008 16:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 Август 2008 18:00

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 Август 2008 19:44

xamine
Кол-во сообщений: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 Август 2008 19:54

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 Август 2008 19:55

pias
Кол-во сообщений: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

31 Август 2008 20:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 Август 2008 20:31

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, thanks. I'll edit!