Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-영어 - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어스웨덴어영어그리스어

분류

제목
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
본문
Ισόλντε에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

제목
Because of your leaving, something died inside me.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 31일 22:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 15:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

2008년 8월 29일 15:41

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

2008년 8월 29일 16:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

2008년 8월 29일 18:00

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

2008년 8월 31일 19:44

xamine
게시물 갯수: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

2008년 8월 31일 19:54

pias
게시물 갯수: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

2008년 8월 31일 19:55

pias
게시물 갯수: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

2008년 8월 31일 20:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

2008년 8월 31일 20:31

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, thanks. I'll edit!