Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Angielski - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiSzwedzkiAngielskiGrecki

Kategoria Poezja

Tytuł
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Tekst
Wprowadzone przez Ισόλντε
Język źródłowy: Islandski

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Tytuł
Because of your leaving, something died inside me.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Sierpień 2008 22:01





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2008 15:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 Sierpień 2008 15:41

pias
Liczba postów: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 Sierpień 2008 16:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 Sierpień 2008 18:00

pias
Liczba postów: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 Sierpień 2008 19:44

xamine
Liczba postów: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 Sierpień 2008 19:54

pias
Liczba postów: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 Sierpień 2008 19:55

pias
Liczba postów: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

31 Sierpień 2008 20:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 Sierpień 2008 20:31

pias
Liczba postów: 8113
Ok, thanks. I'll edit!