Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Islandų-Anglų - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IslandųŠvedųAnglųGraikų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Originalo kalba: Islandų

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Pavadinimas
Because of your leaving, something died inside me.
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Validated by lilian canale - 31 rugpjūtis 2008 22:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2008 15:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 rugpjūtis 2008 15:41

pias
Žinučių kiekis: 8114
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 rugpjūtis 2008 16:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 rugpjūtis 2008 18:00

pias
Žinučių kiekis: 8114
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 rugpjūtis 2008 19:44

xamine
Žinučių kiekis: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 rugpjūtis 2008 19:54

pias
Žinučių kiekis: 8114
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 rugpjūtis 2008 19:55

pias
Žinučių kiekis: 8114
And the cc ...

CC: lilian canale

31 rugpjūtis 2008 20:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 rugpjūtis 2008 20:31

pias
Žinučių kiekis: 8114
Ok, thanks. I'll edit!