Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-英语 - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语瑞典语英语希腊语

讨论区 诗歌

标题
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
源语言: 冰岛语

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

标题
Because of your leaving, something died inside me.
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 31日 22:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 29日 15:14

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

2008年 八月 29日 15:41

pias
文章总计: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

2008年 八月 29日 16:55

lilian canale
文章总计: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

2008年 八月 29日 18:00

pias
文章总计: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

2008年 八月 31日 19:44

xamine
文章总计: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

2008年 八月 31日 19:54

pias
文章总计: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

2008年 八月 31日 19:55

pias
文章总计: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

2008年 八月 31日 20:17

lilian canale
文章总计: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

2008年 八月 31日 20:31

pias
文章总计: 8113
Ok, thanks. I'll edit!