| |
|
Tradução - Islandês-Inglês - þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt...Estado actual Tradução
Categoria Poesia | þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt... | | Língua de origem: Islandês
þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Þó allt sé eymdarlegt án þÃn hér Allt breyttist, kæmir þú til mÃn hér Mig langar þig að taka höndum tveim |
|
| Because of your leaving, something died inside me. | TraduçãoInglês Traduzido por pias | Língua alvo: Inglês
Because of your leaving, something died inside me.
Everything still seems wretched without you here.
Everything will change if you come to me.
I long for holding your hands. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Agosto 2008 22:01
Última Mensagem | | | | | 29 Agosto 2008 15:14 | | | Hi Pia,
What about:
"Because of your leaving, something died inside me."
"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?
"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )
| | | 29 Agosto 2008 15:41 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Hello Lilian
"Because of your leaving, something died inside me." is good!
I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?
Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
| | | 29 Agosto 2008 16:55 | | | "Everything still seems wretched without you here" would be fine.
You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean? | | | 29 Agosto 2008 18:00 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Yes, I think I understand what you mean.
I'll do the edits now, thank you. | | | 31 Agosto 2008 19:44 | | | ... if you come back to me should be: "om du kommer tillbaka till mig", Currently, it says "if you come to me"
... holding your hands. should be ... "hÃ¥lla dig i händerna" | | | 31 Agosto 2008 19:54 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Tack xamine!
Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".
? | | | 31 Agosto 2008 19:55 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | | | | 31 Agosto 2008 20:17 | | | "Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong. | | | 31 Agosto 2008 20:31 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | |
|
| |
|