Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Inglese - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseSvedeseIngleseGreco

Categoria Poesia

Titolo
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Lingua originale: Islandese

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Titolo
Because of your leaving, something died inside me.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Agosto 2008 22:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Agosto 2008 15:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 Agosto 2008 15:41

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 Agosto 2008 16:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 Agosto 2008 18:00

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 Agosto 2008 19:44

xamine
Numero di messaggi: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 Agosto 2008 19:54

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 Agosto 2008 19:55

pias
Numero di messaggi: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

31 Agosto 2008 20:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 Agosto 2008 20:31

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, thanks. I'll edit!