Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Англійська - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаШведськаАнглійськаГрецька

Категорія Поезія

Заголовок
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Текст
Публікацію зроблено Ισόλντε
Мова оригіналу: Ісландська

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Заголовок
Because of your leaving, something died inside me.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Затверджено lilian canale - 31 Серпня 2008 22:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Серпня 2008 15:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 Серпня 2008 15:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 Серпня 2008 16:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 Серпня 2008 18:00

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 Серпня 2008 19:44

xamine
Кількість повідомлень: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 Серпня 2008 19:54

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 Серпня 2008 19:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

31 Серпня 2008 20:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 Серпня 2008 20:31

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, thanks. I'll edit!