Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - IJslands-Engels - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: IJslandsZweedsEngelsGrieks

Categorie Poëzie

Titel
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Tekst
Opgestuurd door Ισόλντε
Uitgangs-taal: IJslands

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Titel
Because of your leaving, something died inside me.
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 augustus 2008 22:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 augustus 2008 15:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 augustus 2008 15:41

pias
Aantal berichten: 8114
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 augustus 2008 16:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 augustus 2008 18:00

pias
Aantal berichten: 8114
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 augustus 2008 19:44

xamine
Aantal berichten: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 augustus 2008 19:54

pias
Aantal berichten: 8114
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 augustus 2008 19:55

pias
Aantal berichten: 8114
And the cc ...

CC: lilian canale

31 augustus 2008 20:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 augustus 2008 20:31

pias
Aantal berichten: 8114
Ok, thanks. I'll edit!