Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-英語 - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語スウェーデン語英語 ギリシャ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
テキスト
Ισόλντε様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

タイトル
Because of your leaving, something died inside me.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 31日 22:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 29日 15:14

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

2008年 8月 29日 15:41

pias
投稿数: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

2008年 8月 29日 16:55

lilian canale
投稿数: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

2008年 8月 29日 18:00

pias
投稿数: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

2008年 8月 31日 19:44

xamine
投稿数: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

2008年 8月 31日 19:54

pias
投稿数: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

2008年 8月 31日 19:55

pias
投稿数: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

2008年 8月 31日 20:17

lilian canale
投稿数: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

2008年 8月 31日 20:31

pias
投稿数: 8113
Ok, thanks. I'll edit!