| |
|
Tercüme - İzlanda'ya özgü-İngilizce - þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt...Şu anki durum Tercüme
Kategori Şiir | þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt... | | Kaynak dil: İzlanda'ya özgü
þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Þó allt sé eymdarlegt án þÃn hér Allt breyttist, kæmir þú til mÃn hér Mig langar þig að taka höndum tveim |
|
| Because of your leaving, something died inside me. | Tercümeİngilizce Çeviri pias | Hedef dil: İngilizce
Because of your leaving, something died inside me.
Everything still seems wretched without you here.
Everything will change if you come to me.
I long for holding your hands. |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Ağustos 2008 22:01
Son Gönderilen | | | | | 29 Ağustos 2008 15:14 | | | Hi Pia,
What about:
"Because of your leaving, something died inside me."
"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?
"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )
| | | 29 Ağustos 2008 15:41 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello Lilian
"Because of your leaving, something died inside me." is good!
I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?
Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
| | | 29 Ağustos 2008 16:55 | | | "Everything still seems wretched without you here" would be fine.
You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean? | | | 29 Ağustos 2008 18:00 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes, I think I understand what you mean.
I'll do the edits now, thank you. | | | 31 Ağustos 2008 19:44 | | | ... if you come back to me should be: "om du kommer tillbaka till mig", Currently, it says "if you come to me"
... holding your hands. should be ... "hÃ¥lla dig i händerna" | | | 31 Ağustos 2008 19:54 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Tack xamine!
Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".
? | | | 31 Ağustos 2008 19:55 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | | | | 31 Ağustos 2008 20:17 | | | "Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong. | | | 31 Ağustos 2008 20:31 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | |
|
| |
|