Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Anglais - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisSuédoisAnglaisGrec

Catégorie Poésie

Titre
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Langue de départ: Islandais

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Titre
Because of your leaving, something died inside me.
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Août 2008 22:01





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2008 15:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 Août 2008 15:41

pias
Nombre de messages: 8114
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 Août 2008 16:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 Août 2008 18:00

pias
Nombre de messages: 8114
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 Août 2008 19:44

xamine
Nombre de messages: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 Août 2008 19:54

pias
Nombre de messages: 8114
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 Août 2008 19:55

pias
Nombre de messages: 8114
And the cc ...

CC: lilian canale

31 Août 2008 20:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 Août 2008 20:31

pias
Nombre de messages: 8114
Ok, thanks. I'll edit!