Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-انجليزي - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديسويديانجليزييونانيّ

صنف شعر

عنوان
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
نص
إقترحت من طرف Ισόλντε
لغة مصدر: ايسلندي

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

عنوان
Because of your leaving, something died inside me.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 آب 2008 22:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 آب 2008 15:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 آب 2008 15:41

pias
عدد الرسائل: 8114
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 آب 2008 16:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 آب 2008 18:00

pias
عدد الرسائل: 8114
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 آب 2008 19:44

xamine
عدد الرسائل: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 آب 2008 19:54

pias
عدد الرسائل: 8114
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 آب 2008 19:55

pias
عدد الرسائل: 8114
And the cc ...

CC: lilian canale

31 آب 2008 20:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 آب 2008 20:31

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok, thanks. I'll edit!