| |
|
Traduko - Islanda-Angla - þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt...Nuna stato Traduko
Kategorio Poezio | þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó Þó allt... | | Font-lingvo: Islanda
þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Þó allt sé eymdarlegt án þÃn hér Allt breyttist, kæmir þú til mÃn hér Mig langar þig að taka höndum tveim |
|
| Because of your leaving, something died inside me. | TradukoAngla Tradukita per pias | Cel-lingvo: Angla
Because of your leaving, something died inside me.
Everything still seems wretched without you here.
Everything will change if you come to me.
I long for holding your hands. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Aŭgusto 2008 22:01
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Aŭgusto 2008 15:14 | | | Hi Pia,
What about:
"Because of your leaving, something died inside me."
"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?
"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )
| | | 29 Aŭgusto 2008 15:41 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hello Lilian
"Because of your leaving, something died inside me." is good!
I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?
Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
| | | 29 Aŭgusto 2008 16:55 | | | "Everything still seems wretched without you here" would be fine.
You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?
"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean? | | | 29 Aŭgusto 2008 18:00 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Yes, I think I understand what you mean.
I'll do the edits now, thank you. | | | 31 Aŭgusto 2008 19:44 | | | ... if you come back to me should be: "om du kommer tillbaka till mig", Currently, it says "if you come to me"
... holding your hands. should be ... "hÃ¥lla dig i händerna" | | | 31 Aŭgusto 2008 19:54 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Tack xamine!
Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".
? | | | 31 Aŭgusto 2008 19:55 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | | | | 31 Aŭgusto 2008 20:17 | | | "Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong. | | | 31 Aŭgusto 2008 20:31 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | |
|
| |
|