Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bosniska-Turkiska - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BosniskaSvenskaTurkiska

Kategori Fritt skrivande

Titel
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Text
Tillagd av buketnur
Källspråk: Bosniska

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Titel
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Översättning
Turkiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Anmärkningar avseende översättningen
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 6 Oktober 2008 00:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 September 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 September 2008 20:38

fikomix
Antal inlägg: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 September 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 September 2008 20:28

adviye
Antal inlägg: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 September 2008 22:33

fikomix
Antal inlägg: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Oktober 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Oktober 2008 12:50

fikomix
Antal inlägg: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Oktober 2008 10:06

buketnur
Antal inlägg: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Oktober 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!