| |
|
Переклад - Боснійська-Турецька - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...Поточний статус Переклад
Категорія Вільне написання | ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se... | | Мова оригіналу: Боснійська
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto. |
|
| Dün bir kasabadaydım, ama ... | ПерекладТурецька Переклад зроблено fikomix | Мова, якою перекладати: Турецька
Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum. | Пояснення стосовно перекладу | BoÅŸnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/ÅŸehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir. diÄŸer çeviri alternatifleri: -'Dün bir ÅŸehirdeydim, ama nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/ÅŸehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/ÅŸehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum.' |
|
Останні повідомлення | | | | | 23 Вересня 2008 10:56 | | | fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduÄŸu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduÄŸunu mu? biraz karışık mı sordum acaba? | | | 23 Вересня 2008 20:38 | | | Figen hanım bu tümcenin iki ceÅŸit anlamı (sizin dediÄŸiniz gibi) olduÄŸundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeÅŸit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR | | | 23 Вересня 2008 21:26 | | | tamam, yardım alalım öleyse
merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler
CC: adviye | | | 30 Вересня 2008 20:28 | | adviyeКількість повідомлень: 56 | Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.BoÅŸnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "ÅŸehir".Bilmem anlatabildim mi? | | | 30 Вересня 2008 22:33 | | | Yani, buketnur olmadan herÅŸey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.
| | | 4 Жовтня 2008 12:36 | | | teÅŸekkürler adviye
fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceÄŸini açıklayalım ve de ÅŸunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiÅŸ oluruz. CC: adviye | | | 4 Жовтня 2008 12:50 | | | Figen hanım, Sizin isteÄŸiniz bizim için emirdir. | | | 5 Жовтня 2008 10:06 | | | Merhaba, ben boÅŸnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmiÅŸti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum. | | | 6 Жовтня 2008 00:31 | | | sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım! |
|
| |
|