| |
|
Tercüme - Boşnakca-Türkçe - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...Şu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı | ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se... | | Kaynak dil: Boşnakca
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto. |
|
| Dün bir kasabadaydım, ama ... | | Hedef dil: Türkçe
Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | BoÅŸnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/ÅŸehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir. diÄŸer çeviri alternatifleri: -'Dün bir ÅŸehirdeydim, ama nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/ÅŸehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/ÅŸehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum.' |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 6 Ekim 2008 00:45
Son Gönderilen | | | | | 23 Eylül 2008 10:56 | | | fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduÄŸu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduÄŸunu mu? biraz karışık mı sordum acaba? | | | 23 Eylül 2008 20:38 | | | Figen hanım bu tümcenin iki ceÅŸit anlamı (sizin dediÄŸiniz gibi) olduÄŸundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeÅŸit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR | | | 23 Eylül 2008 21:26 | | | tamam, yardım alalım öleyse
merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler
CC: adviye | | | 30 Eylül 2008 20:28 | | | Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.BoÅŸnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "ÅŸehir".Bilmem anlatabildim mi? | | | 30 Eylül 2008 22:33 | | | Yani, buketnur olmadan herÅŸey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.
| | | 4 Ekim 2008 12:36 | | | teşekkürler adviye
fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz. CC: adviye | | | 4 Ekim 2008 12:50 | | | Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir. | | | 5 Ekim 2008 10:06 | | | Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum. | | | 6 Ekim 2008 00:31 | | | sorun değil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım! |
|
| |
|