Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Türkçe - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaİsveççeTürkçe

Kategori Serbest yazı

Başlık
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Metin
Öneri buketnur
Kaynak dil: Boşnakca

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Başlık
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Tercüme
Türkçe

Çeviri fikomix
Hedef dil: Türkçe

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 6 Ekim 2008 00:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Eylül 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Eylül 2008 20:38

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Eylül 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Eylül 2008 20:28

adviye
Mesaj Sayısı: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Eylül 2008 22:33

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Ekim 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Ekim 2008 12:50

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Ekim 2008 10:06

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Ekim 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!