Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Турецкий - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийШведскийТурецкий

Категория Независимое сочинительство

Статус
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Tекст
Добавлено buketnur
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Статус
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Комментарии для переводчика
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 6 Октябрь 2008 00:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Сентябрь 2008 20:38

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Сентябрь 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Сентябрь 2008 20:28

adviye
Кол-во сообщений: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Сентябрь 2008 22:33

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Октябрь 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Октябрь 2008 12:50

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Октябрь 2008 10:06

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Октябрь 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!