Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Turco - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoSvedeseTurco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Testo
Aggiunto da buketnur
Lingua originale: Bosniaco

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Titolo
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Note sulla traduzione
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 6 Ottobre 2008 00:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Settembre 2008 20:38

fikomix
Numero di messaggi: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Settembre 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Settembre 2008 20:28

adviye
Numero di messaggi: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Settembre 2008 22:33

fikomix
Numero di messaggi: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Ottobre 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Ottobre 2008 12:50

fikomix
Numero di messaggi: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Ottobre 2008 10:06

buketnur
Numero di messaggi: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Ottobre 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!