| |
|
번역 - 보스니아어-터키어 - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 | ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se... | | 원문 언어: 보스니아어
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto. |
|
| Dün bir kasabadaydım, ama ... | | 번역될 언어: 터키어
Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum. | | Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir. diğer çeviri alternatifleri: -'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 00:45
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 23일 10:56 | | | fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduÄŸu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduÄŸunu mu? biraz karışık mı sordum acaba? | | | 2008년 9월 23일 20:38 | | | Figen hanım bu tümcenin iki ceÅŸit anlamı (sizin dediÄŸiniz gibi) olduÄŸundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeÅŸit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR | | | 2008년 9월 23일 21:26 | | | tamam, yardım alalım öleyse
merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler
CC: adviye | | | 2008년 9월 30일 20:28 | | | Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.BoÅŸnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "ÅŸehir".Bilmem anlatabildim mi? | | | 2008년 9월 30일 22:33 | | | Yani, buketnur olmadan herÅŸey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.
| | | 2008년 10월 4일 12:36 | | | teÅŸekkürler adviye
fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceÄŸini açıklayalım ve de ÅŸunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduÄŸunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiÅŸ oluruz. CC: adviye | | | 2008년 10월 4일 12:50 | | | Figen hanım, Sizin isteÄŸiniz bizim için emirdir. | | | 2008년 10월 5일 10:06 | | | Merhaba, ben boÅŸnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmiÅŸti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum. | | | 2008년 10월 6일 00:31 | | | sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım! |
|
| |
|