Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어스웨덴어터키어

분류 자유롭게 쓰기

제목
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
본문
buketnur에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

제목
Dün bir kasabadaydım, ama ...
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 00:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 23일 10:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

2008년 9월 23일 20:38

fikomix
게시물 갯수: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

2008년 9월 23일 21:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

2008년 9월 30일 20:28

adviye
게시물 갯수: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

2008년 9월 30일 22:33

fikomix
게시물 갯수: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

2008년 10월 4일 12:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

2008년 10월 4일 12:50

fikomix
게시물 갯수: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

2008년 10월 5일 10:06

buketnur
게시물 갯수: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

2008년 10월 6일 00:31

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!