Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Босненски-Турски - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БосненскиSwedishТурски

Категория Безплатно писане

Заглавие
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Текст
Предоставено от buketnur
Език, от който се превежда: Босненски

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Заглавие
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Забележки за превода
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 6 Октомври 2008 00:45





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Септември 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Септември 2008 20:38

fikomix
Общо мнения: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Септември 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Септември 2008 20:28

adviye
Общо мнения: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Септември 2008 22:33

fikomix
Общо мнения: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Октомври 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Октомври 2008 12:50

fikomix
Общо мнения: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Октомври 2008 10:06

buketnur
Общо мнения: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Октомври 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!