Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Turski - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiŠvedskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Tekst
Poslao buketnur
Izvorni jezik: Bosanski

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Naslov
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Primjedbe o prijevodu
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 6 listopad 2008 00:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 rujan 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 rujan 2008 20:38

fikomix
Broj poruka: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 rujan 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 rujan 2008 20:28

adviye
Broj poruka: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 rujan 2008 22:33

fikomix
Broj poruka: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 listopad 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 listopad 2008 12:50

fikomix
Broj poruka: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 listopad 2008 10:06

buketnur
Broj poruka: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 listopad 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!