Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语瑞典语土耳其语

讨论区 灌水

标题
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
正文
提交 buketnur
源语言: 波斯尼亚语

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

标题
Dün bir kasabadaydım, ama ...
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
给这篇翻译加备注
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 6日 00:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 23日 10:56

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

2008年 九月 23日 20:38

fikomix
文章总计: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

2008年 九月 23日 21:26

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

2008年 九月 30日 20:28

adviye
文章总计: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

2008年 九月 30日 22:33

fikomix
文章总计: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

2008年 十月 4日 12:36

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

2008年 十月 4日 12:50

fikomix
文章总计: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

2008年 十月 5日 10:06

buketnur
文章总计: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

2008年 十月 6日 00:31

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!