Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Turqisht - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtSuedishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Tekst
Prezantuar nga buketnur
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Titull
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 6 Tetor 2008 00:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shtator 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Shtator 2008 20:38

fikomix
Numri i postimeve: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Shtator 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Shtator 2008 20:28

adviye
Numri i postimeve: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Shtator 2008 22:33

fikomix
Numri i postimeve: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Tetor 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Tetor 2008 12:50

fikomix
Numri i postimeve: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Tetor 2008 10:06

buketnur
Numri i postimeve: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Tetor 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!